Let’s get one thing straight. I hate editing and proofreading. Hate it. With a passion.
Nor do I claim to have any expertise in the area of grammar, spelling, or punctuation. Or any skill, for that
But I thought that all you budding British screenwriters who want to make it in the States might want to know some commonly misused phrases, together with some insights about American English, that I have learned on my journey so far.
First of all. Toward, or is it towards? And forward, or is it forwards?
Well, actually, it’s both. And yet…
American authors and editors seem to prefer “forward” and “towards”. As in, “to run towards” or “to go forward”. Maybe it has something to do with “forwards” being one of the dreaded adverbs.
Also, I’ve noticed some differences in punctuation.
In English English (if there is such a thing), we like to drop the final comma in a list. For example: “blue, yellow, red and green”. Not so in American English. Our cousins across the Atlantic like their commas. So in American English this would tend to be written as : “blue, yellow, red, and green”.
If I’m wrong about that, I’m sure someone will correct me.
Finally, some terms.
In America they don’t have rubbish. It’s either trash or garbage. It’s not a rubbish bin either. It’s a trash can or garbage pale (or dumpster if you’re hiding a body).
Nor do they go looking in the dark with torches. Torches in America are the burning staves you go chasing after Frankenstein’s monster with. Take a flashlight instead.
Other differences can include:
“-our” endings becomes “or” endings, e.g. “colour” (British) as opposed to “color” (American).
Ending that have “-ise” e.g. “organise” in British become “-ize” e.g. “organize” in American. Similarly with “organisation” (UK) v “organization” (USA).
Other favorite confusions include:
“aluminium” (UK) v “aluminum” (USA)
“tonne” (UK) v “metric ton” (USA)
“mummy” or “mum” (UK) v “mommy” or “mom” (USA)
An excellent article on the subject can be found here: http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences
So these are just a few of the ways you can confuse or distract an American reader. I’m saying all this because that’s the last thing you want to do. You want the reader to feel comfortable that you know what you’re talking about (even if you don’t).
I’m sure there are many more of these. If I come across them I’ll let you know.
No commas were harmed in the writing of this post.